quarta-feira, 31 de agosto de 2022

BERAN, JOYCE & MYSELF

 


LAMENTO PELOS ALABARDEIROS
 
(a partir do alemão de Felix Beran)
 
E agora chegou a guerra, a guerra:
E agora chegou a guerra, a guerra:
E agora chegou a guerra, a guerra.
Guerra! Guerra!
 
Visto que os soldados já partiram:
Visto que todos os soldados.
Soldados e mais soldados!
Todos! Todos!
 
Os soldados têm de morrer, têm de morrer.
Todos os soldados têm de morrer.
Soldados e soldados e mais soldados
Têm de morrer.
 
Que homem resta para beijar agora,
Para beijar, para beijar,
Ó corpo branco suave, esta
Tua suave e doce inocência?
 
James Joyce
Versão de HMBF.
 
Nota: este poema é uma adaptação de “Des Weibes Klage” de Felix Beran, poeta que Joyce conheceu em Zurique. Sobre o texto, disse Joyce tratar-se do único bom poema de guerra que conhecia. Felix Beran (1868-1937) nasceu em Viena e morreu em Zurique, para onde fora viver em 1895 após passagens por Alemanha, EUA, México e Brasil. Era engenheiro mecânico de formação. Traduziu alguns poemas de James Joyce para alemão, correspondendo-se com ele e dedicando-lhe alguns artigos.

Sem comentários: