sábado, 7 de janeiro de 2023

MÚSICA DE CÂMARA

 


O original:

 
XXVIII
 
Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.
 
Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.
 
A tradução:
 
XXVIII
 
Quando finda amor, lamentos
Não canteis, gentil senhora;
Deixai desditas, cantai
Que nos basta amor fugaz.
 
Cantai o sono profundo
Dos amantes que morreram;
Todo o amor jaz sepultado,
Agonia de cansaço.
 
James Joyce, in Música de Câmara, tradução e prefácio de João Almeida Flor, Relógio D’Água, Fevereiro de 2012, p. 71.
 
Uma versão (aqui):
 
XXVIII
 
Amável senhora, não cante
Canções tristes sobre o fim do amor;
Afaste a tristeza e cante
O quanto basta o amor que passa.

Cante o longo e profundo sono
Dos falecidos amantes, e como
Na sepultura todo o amor repousará:
Por ora o amor está cansado.


Sem comentários: