O original:
XXVIII
Gentle
lady, do not sing
Sad
songs about the end of love;
Lay
aside sadness and sing
How love
that passes is enough.
Sing
about the long deep sleep
Of
lovers that are dead, and how
In the
grave all love shall sleep:
Love is
aweary now.
A
tradução:
XXVIII
Quando finda amor, lamentos
Não canteis, gentil senhora;
Deixai desditas, cantai
Que nos basta amor fugaz.
Cantai o sono profundo
Dos amantes que morreram;
Todo o amor jaz sepultado,
Agonia de cansaço.
James Joyce, in Música de Câmara, tradução e prefácio de
João Almeida Flor, Relógio D’Água, Fevereiro de 2012, p. 71.
Uma versão (aqui):
XXVIII
Amável senhora, não cante
Canções tristes sobre o fim do amor;
Afaste a tristeza e cante
O quanto basta o amor que passa.
Cante o longo e profundo sono
Dos falecidos amantes, e como
Na sepultura todo o amor repousará:
Por ora o amor está cansado.
Sem comentários:
Enviar um comentário